一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的经验之谈,看的时候做了点记录

今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”……

长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气”十足的词,乍一看还以为是翻译过来的。

在作者看来,翻译工作并非逐字逐句的传递工作,而是建筑在作者原有精神之上的二次创作,因此他赞成“意译”,而不是“直译”,原因很简单,因为中文是写给中国人看的,作者对译者提出的第一个要求就是懂中文

译者在做翻译时应该经常问自己两个问题是:

  • “中国人会这样说吗?”
  • “我这么说,中国人能听懂吗?”

只要我们转念一想,就会发现我们平时说话时不讲“如我们所料”(as we expected),只会讲“果然不出我们所料”,也不说“大约有三千人”(about three thousand),只说“三千人左右”。

英国人看中比较的结果,多用比较级,但中国人则含混一些。因此 better 在中文里是“好”,one of the best 是“了不起”。英文喜欢用名词而中文里动词居多,“对敌人造成重大伤害”这样的表达一听就是直译过来的,因为中文会说“重创敌人”。英语的长句子包含很多逻辑上的“环”,中文由很多松散的短句组成,形式上十分随意。英文的名词可以扛很多形容词、副词,好像一个大力士,但中文必须把它们切断,等等等等。

任何人都可以通过这本书来提升自己的中文素养。