有道不有道
今天翻译时碰到一个问题:pretty 作副词时代表什么含义?
起初我认为它和 quite 是同义词,比如 pretty cool(相当酷)或 pretty good(相当好),我查了一下有道,也说是“相当地;颇”的意思。但和原文对不上:
C is actually a pretty advanced language…
C 是一种不怎么高级的语言,不然怎么连字典这种数据类型都没有,还要手动分配内存呢?所以这里的 pretty 应该不是“相当”的意思。上 Merriam-Webster 挖了一下,终于豁然开朗。
Some handbooks complain that pretty is overworked and recommend the selection of a more specific word or restrict pretty to informal or colloquial contexts. Pretty is used to tone down a statement and is in wide use across the whole spectrum of English. It is common in informal speech and writing but is neither rare nor wrong in serious discourse…
- Usage Discussion of PRETTY
- to some degree or extent but not very or extremely: fairly
- to a great degree or extent : very
原来是这个词的含义本身就模棱两可。就好比别人问你情况如何,你回答“还行”,每次听到这种答案我的第一个反应是“你丫行到底还是不行,给个准信,行不行?”。pretty 也是如此,它所修饰的那个形容词的程度有多深,完全要视当时的语境和背景情况而定(可能 90%,也可能只有 30%)。因此 pretty 作为副词时在正式场合极少使用。换句话讲,pretty 十分适合在打擦边球和逃避责任时使用。
通过这件事情我还明白了一个道理:一本好的词典比什么都重要,“有道”还是不太有道。我打算去买一本 Merriam-Webster。